
大寶伏藏TD656གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་གདོང་ཟོར་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་ཟོར་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བའི་ཚུལ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། དབང་ཆོག
18-20-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་གདོང་ཟོར་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་ཟོར་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བའི་ཚུལ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་འཆར་ཁ། དབང་ཆོག
༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་གདོང་ཟོར་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་ཟོར་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྐུར་བའི་ཚུལ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
18-20-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ། སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་དུས་ཀྱི་དགྲ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཁྲོས་པའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་པ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཟློག་པའི་ཅོག་བརྡུང་གི །དབང་ཆོག་འབྲི་ལ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཟོར་དབང་གིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་འདོད་ན། འཆར་ཁའི་མདོས་གཏོར་ཟོར་སྒྲུབ་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་རབ། གཞན་དུ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའམ་ཉེར་དགུ་ལྟ་བུའི་དུས་གཉན་ལ་བྱ་སྟེ། དེའང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གོང་གནོན་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་བཏང་ནས་སྒོམ་བཟླས་བྱ་
18-20-2a
བར་བཞེད་པས་དེའི་གཏོར་མཆོད་སོགས་དགོས་ཀྱང་། ཟོར་དབང་དཀྱུས་ཙམ་དུ་གོང་གནོན་བསྐྱེད་བཟླས་རང་གཞུང་གིས་ཆོག་པས། སློབ་དཔོན་ཞལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུར་གྲི་ཁྲག་དང་ཕག་སྦྲུལ་བྱའི་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། རོ་སོལ་བྱུགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལ། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བཞི། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་དྲུག་ལ་ཐིག་ལེ་དྲུག །མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། སྒོ་ཁྱམས་ལ་མ་གཤིན་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་བདུན་རང་མདོག་གམ་ནག་པོ་བཀོད་ཀྱང་རུང། དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ནག་པོ་
18-20-2b
ཅན། དེ་སྟེང་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་དཔལ་གཏོར་ཙཀ་ལི་བཙུགས་པ་རྣམས་རིམ་བརྩེགས་སུ་བཀོད། མི་བདེ་ན་བུམ་པའི་སྟེང་གཏོར་མ། སྨན་རཀ་གཉིས་མདུན་དུ་བཤམས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་ན་བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཟོར་དབང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆས་ལྕགས་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་སྲིན་ཞལ་ཕྱུངས་ཤིང་མེ་རིས་བརྒྱན་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ་བཞག་ན་བདེ། 

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD656，黑閻羅忿怒尊之面具，天鐵製成之燃燒匕首，天鐵輪之忿怒灌頂，以及獨特的忿怒灌頂合一之法，名為天鐵熔滴。法王秋卡，灌頂儀軌。
那摩咕嚕雅瑪日耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ།，梵文天城體：नमो गुरु यमारि ये，梵文羅馬擬音：Namo guru yamari ye， 禮敬上師閻魔法王）。
三有吞噬者，時之大敵，諸佛忿怒之力匯聚。我向其頂禮，祈請賜予我撰寫誅法權威灌頂之許可。瑜伽士若已於勝樂金剛（梵文：Yamantaka）之灌頂及二次第獲得穩固，為消除佛法及持教者之障礙，並降伏違逆者，欲以誅法灌頂成熟弟子，若能結合秋卡之食子、朵瑪、誅法修持等則更佳。否則，可於良辰吉日或二十九等凶日舉行。若欲廣修，可先行遣送降伏閻羅死主等事業，並進行觀修念誦。
因有上師主張需準備其朵瑪供品等物，然僅作誅法灌頂，則以自宗之先行降伏生起及念誦即可。上師面向法座，於前方之法座上，以刀血及豬、蛇、鳥之血塗抹。塗上屍灰，繪製圓滿壇城，與忿怒尊壇城相同。中央為藍黑色三角形，內有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字）。三個半月形上各繪四個黑點。其後為黑色六輻輪，各輻有黑點。外圍以顱鬘環繞。門廊上繪製二十八部母神之黑點，四方各七個，顏色各異或全為黑色皆可。中央之矮几上，置放裝滿甘露之寶瓶，繫以黑色頸飾。
其上依序堆疊顱器、血、甘露、大食子、察察。若覺不便，可於寶瓶上放置朵瑪。據說於前方陳設酒肉亦可。如此，於寶瓶前方，置放盛有紅色朵瑪，飾以獸面及火焰之鐵器，作為獨特之誅法灌頂器物。左右兩側放置酒肉，則更為方便。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD656, The Black Yama Wrathful One's Mask, the Wrathful Empowerment of the Sky Iron Wheel of the Burning Dagger Made of Sky Iron, and the Method of Unifying the Unique Wrathful Empowerment, Called Sky Iron Molten Drop. Dharma King Qiu Ka, Empowerment Ritual.
Namo Guru Yamariye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱ་རི་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु यमारि ये, Sanskrit Romanization: Namo guru yamari ye, Homage to the Guru, King of Death).
The devourer of the three realms, the great enemy of time, the power of all Buddhas' wrath combined. I prostrate to him, and request permission to write the empowerment of the authority of the subjugation ritual. If a yogi has gained stability in the empowerment and two stages of Yamantaka, in order to eliminate obstacles to the Buddha's teachings and upholders, and to subdue opponents, and wishes to mature disciples with the wrathful empowerment, it is better to combine it with the Torma, Do, and Wrathful practice of Qiu Ka. Otherwise, it can be performed on an auspicious day or an inauspicious day such as the twenty-ninth. If you want to practice extensively, you can first send out the activities of subduing Yama, the Lord of Death, and then practice meditation and recitation.
Because some masters claim that it is necessary to prepare their Torma offerings, etc., but only for the Wrathful empowerment, it is sufficient to use one's own lineage's preliminary subduing generation and recitation. The master faces the Dharma seat, and on the Dharma seat in front, smear with knife blood and the blood of pigs, snakes, and birds. Smear with ashes of corpses, draw a complete mandala, the same as the Wrathful deity mandala. In the center is a dark blue triangle with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). Three half-moon shapes each have four black dots. Behind it is a black six-spoke wheel, each spoke with a black dot. The outer ring is surrounded by a garland of skulls. On the porch, draw twenty-eight Mother Goddesses' black dots, seven in each of the four directions, in different colors or all black. On the low table in the center, place a vase filled with nectar, tied with a black neck cord.
On top of it, stack the skull cup, blood, nectar, great Torma, and Tsakali in order. If it is inconvenient, you can place the Torma on top of the vase. It is said that it is also possible to display alcohol and meat in front. In this way, in front of the vase, place an iron vessel containing a red Torma, decorated with animal faces and flames, as a unique Wrathful empowerment object. Place alcohol and meat on the left and right sides, which is more convenient.

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་དུ། ཀོང་ཟོར་གྲུ་གསུམ་མཚེ་ཡུངས་བཙུགས་པ། མདའ་གཞུ། འུར་རྡོ་རྦབ་རྡོ་དང་བཅས་པ། དུག་ཁྲག་བླུགས་པའི་ཟོར་ཀོང་། ཡང་ཟོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཅུག་པའི་ཟོར་ཀོང་རྣམས་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཞི་ཁྲོ་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་ནས་བླང་ཞིང་། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་རིམ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འབྲེལ་ཆགས་སྟབས་བདེའི་དབང་གིས་སྨིན་ལུགས་ཀྱི་དྲེགས་འཇོམས་ནས་ལེན་པར་མཛད་པས་དེའི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་བཏང་། དེ་ནས་འཆར་ཁའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་ལྟར་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་པའི་སྐབས། བདག་
18-20-3a
བསྐྱེད་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་རྐྱང་དང་། བུམ་པར་ཡང་བདག་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བའི་གཙོ་རྐྱང་། མདུན་རྟེན་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་གདན་དང་བཅས་པའི་ནང་འཆར་ཁ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ལས་བྱང་བདེ་རོལ་ལྟར་བྱ། སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་རང་གཞུང་ལྟར་ལ། བསྟོད་པ་ལ་མཚམས་རེ་རེའི་མཇུག་འོག་ཏུ་ཡོད་པའི། དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སོགས་ཚིག་རྐང་བདུན་པོ་སྦྱར། བཟླས་དམིགས་བཟླས་པ་གཞུང་ལྟར་ལ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་མཐར་བུམ་ལྷ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཟླས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་འཆར་ཁའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་འཁོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་ལྟར་དང་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མ་བཏང་བའི་བར་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་གནས་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བསྟན་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། 
18-20-3b
ལས་ངན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་ཟོར་དབང་གསན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོག་མ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་རྣ་ཆ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ཏིག་སྔོན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཟོར་གྱི་རྣ་ཆ་ལ། བཀའ་མ་བ་སུ་དྷཱ་རས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང

【现代汉语翻译】
在坛城的周围，放置用芥菜籽填充的三角形容器，弓箭，投石器和落石，以及装有毒血的容器，还有装有各种祭品的容器。在坛城的前面，陈设涂有药物的酒，尸体，以及用于摧毁的祭品。准备好工作瓶，眼罩，鲜花，朵玛，以及荟供的物品。正如所说，为了自我和前方的修法，事业的前行准备工作应按照寂静和愤怒本尊的通用仪轨进行。因此，可以从噶举八支（藏文：བཀའ་བརྒྱད་，含义：八教）的秘密圆满法类中获取，荟供等后续步骤也可以这样做。然而，由于联系紧密且方便，因此从成熟法的降伏傲慢中获取。因此，从皈依和发心到供养和加持，都要进行前行准备。然后，在观想即将开始的事业时，按照自己的仪轨，在自我
生起法的过程中，在尸陀林宫殿的中央，观想阎魔法王和明妃作为主尊，在瓶中也观想与自我生起法相同的主尊。在面前的供品中，在带有尸陀林宫殿底座的容器中，观想即将开始的主尊和眷属。灌顶和加持按照噶举八支（藏文：བཀའ་བརྒྱད་，含义：八教）的德合（藏文：བདེ་འདུས，梵文：Samvara，含义：胜乐金刚）法类中的仪轨进行。从迎请开始，按照自己的仪轨进行，在赞颂的每一段结尾，加上‘奇妙的誓言物’等七句诗。持诵和观想按照仪轨进行，在自我生起法的持诵结束时，观想瓶中的本尊，念诵身语意咒各一百零八遍。然后，尽可能多地念诵即将开始的咒语和眷属咒语，每个咒语念诵七遍，供养和赞颂如常，然后将瓶中的本尊融入自身。用工作瓶的盘绕咒语加持。完成护法的朵玛供养和荟供的供养后，不超过七名弟子沐浴。驱逐邪魔，为了与虚空同等的一切众生的利益，为了获得摧毁者文殊阎魔敌的果位。为此，暂时守护佛教，消除持有者的障碍，
为了以慈悲愤怒的方式摧毁和引导那些邪恶和顽固的人，请以渴望之心聆听愤怒之王黑乍卡的佐尔灌顶。据说，作为八大修法之首的文殊阎魔敌，有八个传承，其中黑乍卡佐尔的传承是从阎魔敌黑水滴的续部中提取的，由噶玛巴（藏文：བཀའ་མ་བ，梵文：Karma-pa，含义：噶玛巴）的瓦苏达拉（梵文：Vasudhara，含义：持世）传授给努钦·桑吉·耶谢（藏文：གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，含义：努钦·桑吉·耶谢）。

【English Translation】
Around the mandala, place triangular containers filled with mustard seeds, bows and arrows, slingshots and falling stones, as well as containers filled with poisonous blood, and containers filled with various sacrificial substances. In front of the mandala, arrange medicine-liquor-corpse offerings and fierce offerings in rows. Prepare the work vase, blindfolds, flowers, torma, and gathering implements. As it is said, for the self and front generation, the preliminary practices of the activity should be done according to the general ritual of peaceful and wrathful deities. Therefore, it can be taken from the secret perfection class of the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་, meaning: Eight Teachings), and the subsequent steps such as the gathering offering can also be done in this way. However, due to close connection and convenience, it is taken from the subjugation of arrogance of the ripening method. Therefore, from refuge and bodhicitta to offering and blessing, the preliminary preparation should be done. Then, when contemplating the activity that is about to begin, according to one's own ritual, in the self-
generation process, in the center of the charnel ground palace, visualize Yamaraja and consort as the main deity, and in the vase also visualize the main deity that is the same as the self-generation. In the offerings in front, in the container with the charnel ground palace base, visualize the main deity and retinue that are about to begin. The empowerment and blessing are done according to the ritual in the De'du (Tibetan: བདེ་འདུས, Sanskrit: Samvara, meaning: Supreme Bliss) class of the Eight Commands (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་, meaning: Eight Teachings). From the invocation onwards, follow one's own ritual, and at the end of each verse of the praise, add the seven lines of poetry such as 'wonderful samaya substances'. The recitation and visualization are done according to the ritual, and at the end of the recitation of the self-generation, visualize the deity in the vase and recite the body, speech, and mind mantras each one hundred and eight times. Then, recite the mantra that is about to begin and the retinue mantras as much as possible, reciting each mantra seven times, offering and praising as usual, and then dissolve the deity in the vase into oneself. Bless with the coiling mantra of the work vase. After completing the torma offering to the protectors and the offering of the gathering, no more than seven disciples should bathe. Expel the obstacles, for the benefit of all sentient beings equal to space, in order to attain the state of Destroyer Manjushri Yamantaka. For this purpose, temporarily protect Buddhism, eliminate the obstacles of the holders,
in order to destroy and guide those who are evil and stubborn in a compassionate and wrathful manner, please listen to the Zord power of the Wrathful King Black Achala with longing. It is said that as the head of the Eight Great Sadhanas, Manjushri Yamantaka has eight transmissions, among which the transmission of Black Achala Zor is extracted from the tantra of Yamantaka Black Water Drop, and was taught by Vasudhara (Sanskrit: Vasudhara, meaning: Earth Holder) of Karma-pa (Tibetan: བཀའ་མ་བ, Sanskrit: Karma-pa, meaning: Karma-pa) to Nubchen Sangye Yeshe (Tibetan: གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས, meaning: Nubchen Sangye Yeshe).

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་གྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་བཏོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ནས་འབྱུང་བ་སོགས་གཏེར་མའི་རིགས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་རྩིས་ལས། ཅོག་བརྡུང་སྡེ་དྲུག་བསྟན་སྲུང་རྐང་ཡིན་པས༔ དམ་ལྡན་སྙིང་རུས་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་ལྟོ་བའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ། ཨ་ཙ་ར་ནག་པོའི་ཅོག་བརྡུང་སྡེ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཟློག་པའི་ཅོག་བརྡུང་འཇོམས་བྱེད་འཆར་ཁ་འཆི་
18-20-4a
བདག་ནག་པོའི་བཀའ་སྲོལ་རྩ་བ་ལ། གནུབས་ལུགས་བཀའ་མའི་དབང་རྒྱུན་ཀྱང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ལའང་། གདོང་ཟོར་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟོར་དབང་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་ཐོག་མར་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོཿ བླ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེ། །འབར་བའི་ཀློང་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །བདག་ཅག་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱིན། །ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མས། འོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཉོན་ཅིག །དམ་ལྡན་ལ་བརྩེ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ། །འགལ་བ་ཆམ་ལ་དབབ་པ་དང་། །བསྟན་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ན་སྦྱིན། །ཞེས་དྲིས་ཤིང་གནང་བ་བྱིན་པ་ལ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན། །མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
18-20-4b
འདུལ་བའི་སླད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ན། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལན་གསུམ། འདིར་སྤྱི་ལྟར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་། གཞུང་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་པས་ངེས་པར་དགོས་པའང་མིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་ཏྲཾ་རོ་དང་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་དགྲ་ས

【现代汉语翻译】
传承来自于巴库隆巴·云丹嘉措（Ba Khulungpa Yonten Gyatso）等，以及努钦（Gnubs chen）埋藏、嘉祥仲（rGya zhang khrom）发掘的伏藏，还有桑杰林巴（Sangs rgyas gling pa）的《上师意集》（Bla ma dgongs 'dus）等伏藏。在此，根据教言记载：‘卓仲六部是教法护法的根基，是具誓之人的心髓武器。’正如莲花生大师的化身，伟大的伏藏师古汝·曲吉旺秋（Gu ru chos kyi dbang phyug）从洛扎南喀坚（Lho brag gnam skas can）迎请的克鲁度（Klu bdud）腹中的法藏中，阿杂惹那波（A tsA ra nag po）的卓仲六部中的遣返卓仲·降杰查卡（Zlog pa'i cog brdung 'joms byed 'char kha 'chi）。
黑自在的教规根本上，也融入了努氏（Gnubs）教言的灌顶传承，如同一条河流。其中有忿怒朵玛、剃刀、燃烧的朵玛灌顶、天铁轮。以及两种非共同的朵玛灌顶。首先，为了祈请朵玛灌顶·天铁轮，请献曼扎。’于是开始献曼扎。以嗡啊吽（Oṃ āḥ hūṃ）遮眼，献花。观想上师显现为文殊阎魔敌（'Jam dpal gshin rje'i gshed）本尊，合掌献花，跟随念诵此祈请文：唉玛吙（E ma ho）！上师怖畏金刚（'Jigs byed khro rgyal）大威猛，从火焰中显现身，为了我等守护教法，赐予猛烈的事业成就。念诵三遍。上师说：‘哦（O）！具缘善男子谛听！守护誓言，救度破誓者，降伏违逆者，为了教法可以布施。’提问并给予应允后，跟随念诵此祈请文：吙（Ho）！教法衰败，邪魔猖獗时，为了调伏未来恶世众生，若发起大菩提心，祈请具大神力、赐予神力的薄伽梵（bCom ldan 'das）。念诵三遍。此处可以如常进行皈依、忏悔、八支供等，但经典中未强调，故非必须。然后，你们要清晰观想为大威德金刚（dPal chen gshin rje'i gshed）的形象。从空性中，在嘛（mā）字、藏文ra（traṃ ro）字和水牛、日月之座上，你们的自心化为蓝色吽（hūṃ）字，放出光明，利益二利，然后收回，化为五股金刚杵。再次放光、收光，利益二利，然后收回。念诵：嗡 舍 舍 威 格日达 那 那 吽 啪（Oṃ hrīḥ ṣṭi vī kṛtā na na hūṃ phaṭ），金刚杵完全形成，刹那间，你们变为文殊阎魔敌，身色黑色，极其忿怒，右手持杖，摧毁敌人。
黑自在的教规根本上，也融入了努氏（Gnubs）教言的灌顶传承，如同一条河流。其中有忿怒朵玛、剃刀、燃烧的朵玛灌顶、天铁轮。以及两种非共同的朵玛灌顶。首先，为了祈请朵玛灌顶·天铁轮，请献曼扎。’于是开始献曼扎。以嗡啊吽（Oṃ āḥ hūṃ）遮眼，献花。观想上师显现为文殊阎魔敌（'Jam dpal gshin rje'i gshed）本尊，合掌献花，跟随念诵此祈请文：唉玛吙（E ma ho）！上师怖畏金刚（'Jigs byed khro rgyal）大威猛，从火焰中显现身，为了我等守护教法，赐予猛烈的事业成就。念诵三遍。上师说：‘哦（O）！具缘善男子谛听！守护誓言，救度破誓者，降伏违逆者，为了教法可以布施。’提问并给予应允后，跟随念诵此祈请文：吙（Ho）！教法衰败，邪魔猖獗时，为了调伏未来恶世众生，若发起大菩提心，祈请具大神力、赐予神力的薄伽梵（bCom ldan 'das）。念诵三遍。此处可以如常进行皈依、忏悔、八支供等，但经典中未强调，故非必须。然后，你们要清晰观想为大威德金刚（dPal chen gshin rje'i gshed）的形象。从空性中，在嘛（mā）字、藏文ra（traṃ ro）字和水牛、日月之座上，你们的自心化为蓝色吽（hūṃ）字，放出光明，利益二利，然后收回，化为五股金刚杵。再次放光、收光，利益二利，然后收回。念诵：嗡 舍 舍 威 格日达 那 那 吽 啪（Oṃ hrīḥ ṣṭi vī kṛtā na na hūṃ phaṭ），金刚杵完全形成，刹那间，你们变为文殊阎魔敌，身色黑色，极其忿怒，右手持杖，摧毁敌人。

【English Translation】
The lineage comes from Ba Khulungpa Yonten Gyatso, etc., and the terma (treasure) hidden by Gnubs chen, revealed by rGya zhang khrom, and the terma from Sangs rgyas gling pa's 'Guru's Mind Accomplishment' (Bla ma dgongs 'dus), etc. Here, according to the teachings: 'The six divisions of Cog brdung are the foundation of the Dharma protectors, the heart essence weapon of those who uphold the vows.' Just as the great tertön (treasure revealer), Guru Chos kyi dbang phyug, an emanation of Padmasambhava, brought forth from the Dharma treasure within the belly of the Klu bdud (Naga demon) from Lho brag gnam skas can, the Zlog pa'i cog brdung 'joms byed 'char kha 'chi (Repelling Cog brdung, Destroyer, Emerging Death) from the six divisions of the Black Acharya.
The root of the Black Sovereign's precepts also includes the empowerment lineage of the Gnubs tradition's oral teachings, like a single river. Among them are the wrathful zord power, the razor, the burning zord empowerment, the sky iron wheel, and two uncommon zord empowerments. First, to request the zord empowerment, the sky iron wheel, please offer a mandala.' Then, the mandala offering begins. With Oṃ āḥ hūṃ, blindfold and offer flowers. Visualize the guru appearing as the actual Yamantaka (Lord of Death), with palms together, offer flowers, and repeat this supplication: E ma ho! Guru, Wrathful King (fierce deity), great and powerful, arises from the flames, for the sake of protecting us and the teachings, grant the accomplishment of fierce activities. Recite three times. The guru says: 'O! Listen, fortunate son of the lineage! Protect the vows, liberate those who break them, subdue the rebellious, and give for the sake of the teachings.' After asking and giving permission, repeat this supplication: Ho! When the teachings decline and enemies flourish, to tame beings in the degenerate future, if you generate great bodhicitta, I beseech the Bhagavan (Blessed One) with great power, grant power. Recite three times. Here, one can perform the general refuge, confession, and eight-branch offering as usual, but it is not emphasized in the texts, so it is not necessary. Then, you should clearly visualize yourselves as the form of the Great Glorious Yamantaka. From emptiness, on the seats of the mā syllable, the Tibetan ra syllable (traṃ ro), and the buffalo and sun and moon, your own mind transforms into a blue hūṃ syllable, emitting light, accomplishing the two benefits, and then dissolving back, transforming into a five-pronged vajra. Again, emit and gather light, accomplish the two benefits, and then dissolve back. Recite: Oṃ hrīḥ ṣṭi vī kṛtā na na hūṃ phaṭ. The vajra is completely formed, and in an instant, you transform into Yamantaka, black in color, extremely wrathful, holding a staff in your right hand, destroying enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟྭ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་བརྫེས་པ། ཐོད་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་ཅིང་གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱངས་ཤིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་འགྱིང་བ་ལ་ཡུམ་ནག་མོ་མི་སྡུག་མ་ཕྱག་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། མེ་
18-20-5a
འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གློགས་འཁྱུགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་འོག་མིན་གྱི་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་སེར་ཆེན་བབས་པ་ལྟར་དྲག་ཏུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་བསྲེག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ཕུལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོཿ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་དོར། མེ་ཏོག་གཙོ་བོར་ཕོག་པ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇོམས་
18-20-5b
བྱེད་འཆར་ཀ་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟེན་ནས་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཟོར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས་དང་པོའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྣམ་བུམ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་ན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལོངས་སྐུར་བཞེངས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བླུགས། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བསལ་ནས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅ

【现代汉语翻译】
然后，观想左手结期克印（梵文：tarjanī-mudrā，汉语：恐吓印），持蛇索，棕黑色头发向上竖立，以颅骨鬘和蛇串装饰，上身披着牛皮，下身围着虎皮裙，单腿伸直，另一腿弯曲，威风凛凛。明观黑色忿怒母（藏文：yum nag mo mi sdug ma），右手拥抱着父亲（藏文：yab），左手拿着颅碗盛血，以尸林装束装饰，拥抱着他。在火焰熊熊燃烧之中，观想自身明晰，三处（额头、喉咙、心间）以三个种子字（嗡、啊、吽）标示。观想自己和面前的本尊心间发出闪电般的光芒，从自性本初之地和色究竟天（梵文：Akaniṣṭha）的尸林火葬场等处，无量无边的怖畏金刚（梵文：Vajrabhairava），阎魔敌（梵文：Yamāntaka）等降临，其身形、手印、真言、法器等如暴雨般猛烈降临，融入你的身体。焚烧古古甲香和肉，念诵身语意真言的结尾部分，加上『班杂 阿贝夏亚 阿阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚，进入，啊，啊）』，猛烈地演奏乐器，祈请加持降临。观想智慧尊坚固安住。念诵『底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住，金刚）』，将金刚杵放在头顶。观想将鲜花献给坛城的主尊，然后念诵以下咒语并投掷鲜花。念诵『嗡 班杂 扎地扎 呵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रतिगृह्ण होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pratīgṛhṇa hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，接受，吼）』，将鲜花投向坛城的中心。如果鲜花落在主尊身上，观想再次被赐予灌顶的标志——顶髻，并接受金刚之名的灌顶。将鲜花放在头顶，念诵『班杂 纳玛 阿比钦扎 吽（藏文：བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ，梵文天城体：वज्र नाम अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，名字，灌顶，吽）』，观想去除无明的遮蔽。念诵『扎秋 扎贝夏亚 帕（藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼睛，进入，帕）』，移除眼罩。观想亲眼目睹忿怒尊之王——摧毁者（梵文：Yamāntaka）黑色坛城及其眷属。
然后，为了进行真实的灌顶，首先依靠智慧忿怒尊（梵文：Jñānakrodha）来授予四种灌顶，然后依靠事业忿怒尊（梵文：Karmakrodha）来授予诛法灌顶。首先，为了第一个灌顶，请这样发愿：观想上师和遍布虚空的灌顶诸尊，以充满珍宝宝瓶和智慧甘露之水流来授予灌顶。将宝瓶放在头顶的五个位置，念诵：『吽！空性光明法身之宝瓶，化现为大乐饮血报身，以慈悲化身之水流，灌顶具缘之弟子。嗡 亚曼达嘎 阿比谢嘎 达嘎雅 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक अभिषेक तकाय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka abhiṣeka takāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，灌顶，身体，灌顶，嗡）』。』将宝瓶之水倒入手中并饮用，然后将剩余的水洒在头顶。由此获得宝瓶灌顶，清除身体的罪障、疾病、邪魔和障碍，增长光彩，有权修持阎魔敌之身，并有资格获得化身果位。

【English Translation】
Then, visualize the left hand forming the tarjanī-mudrā (threatening gesture), holding a snake lasso, with brownish-black hair standing on end, adorned with a garland of skulls and a string of snakes, wearing an oxhide as an upper garment, a tiger skin as a lower garment, one leg extended and the other bent, standing majestically. Clearly visualize the Black Wrathful Mother (Yum Nagmo Misdugma), her right hand embracing the Father (Yab), her left hand holding a skull cup filled with blood, adorned with charnel ground ornaments, embracing him. In the midst of blazing flames, visualize yourself clearly, with the three places (forehead, throat, heart) marked with three seed syllables (Om, Ah, Hum). Visualize light rays like lightning emanating from your heart and the heart of the deity in front of you, from the natural primordial realm and the Akaniṣṭha charnel ground, etc., countless Vajrabhairavas, Yamāntakas, etc., descending, their forms, mudras, mantras, and implements descending like a heavy rain, merging into your body. Burn gugul incense and meat, recite the ending part of the body, speech, and mind mantras, adding 'Vajra Āveśaya Ā Āḥ', play musical instruments fiercely, and pray for blessings to descend. Visualize the wisdom being firmly established. Recite 'Tiṣṭha Vajra', place the vajra on your head. Visualize offering flowers to the main deity of the mandala, then recite the following mantra and throw the flowers. Recite 'Om Vajra Pratīgṛhṇa Hoḥ', throw the flowers towards the center of the mandala. If the flowers fall on the main deity, visualize being granted the crest jewel, the sign of empowerment, and receiving the vajra name empowerment. Place the flowers on your head and recite 'Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ', visualize removing the veils of ignorance. Recite 'Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ', remove the blindfold. Visualize directly seeing the mandala of the King of Wrathful Deities, the Destroyer (Yamāntaka), the black mandala and its retinue.
Then, to perform the actual empowerment, first rely on the Wisdom Wrathful One (Jñānakrodha) to bestow the four empowerments, and then rely on the Action Wrathful One (Karmakrodha) to bestow the zordong (forceful action) empowerment. First, for the first empowerment, please make this aspiration: Visualize the guru and the empowerment deities residing throughout the sky, bestowing empowerment with a stream of precious vase filled with the nectar of wisdom. Place the vase on the five places of the head and recite: 'Hūṃ! The vase of the empty-clear Dharmakāya, manifests as the Great Blissful Blood-Drinker Sambhogakāya, with the stream of compassionate Nirmāṇakāya, empowers the fortunate disciple. Om Yamāntaka Abhiṣeka Takāya Abhiṣiñca Om.' Pour the vase water into your hand and drink it, then sprinkle the remaining water on your head. By this, you receive the vase empowerment, purify the sins, diseases, evil spirits, and obstacles of the body, increase splendor, have the authority to practice the body of Yamāntaka, and are qualified to obtain the Nirmāṇakāya fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་བྱས་པའོ། །ཐབས་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་པས་གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །སྨན་ཐོད་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བླུད་ལ། 
18-20-6a
ཧཱུྃ། སྣང་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་བྷནྡྷ་རུ། །རིག་སྟོང་ལོངས་སྐུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གཉིས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྦྱིན་པས། །སྐལ་ལྡན་མཐུ་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བསལ་ནས་ནུས་པ་བསྐྱེད། དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དམར་ཆ་བདེ་བ་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་རཀྟ་བྱིན་པས་བདེ་སྟོང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །རཀྟ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ། །མཱུ་ལ་བཅུ་གཉིས་རྫོགས་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་མཆོག་གི་རཀྟ་འདིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་ནས་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བྱོན། སྐུ་གསུང་
18-20-6b
ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱུན་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་པ། །གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་བུ་བདེ་བ་མཆོག་ལྡན། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །བྲམ་ཟེ་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ། རྒྱ་གར་དྷ་ན་དྷ་ལ། བལ་པོ་བ་སུ་དྷཱ་ར། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ། ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཁྱད་པར་གྱི་རིག་འཛིན་བདུན། ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་རྒྱལ་མོ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་
18-20-7a
རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་བས

【现代汉语翻译】
已经完成。观想通过上师之父（thab yabs）菩提心甘露的加持，在你的相续中生起空明的智慧。将药颅放在喉咙处并饮用。
吽！显空法身（chos sku）的宝瓶中，觉空报身（longs sku）甘露的河流，通过无二悲心的力量加持，愿具缘者成就神通威力！嗡 嘎拉茹巴 阿弥利达 瓦嘎 阿比辛恰 阿（Om kālārūpa amṛta vāka abhiṣiñca āḥ）。由此获得秘密灌顶，清除语之罪障、疾病、邪魔和障碍，生起能力，有权念诵猛咒，成为获得报身果位的有缘者。观想通过智慧佛母（sherab yum）的红色精华、安乐常在的自性、红色的加持，生起乐空无迁变的智慧。将红色精华放在心间并给予口服。
吽！秘密佛母的子宫中，圆满了十二摩罗（mūla）的，这殊胜的红色精华，为具缘之子灌顶！嗡 舍提 威格利 泽达 阿比辛恰 阿（Om hrīḥ ṣṭi vīkṛ citta abhiṣiñca āḥ）。由此获得智慧明觉的灌顶，平息心之罪障、疾病、邪魔和障碍，增长悲心的力量，有权修持意之禅定，成为获得法身果位的有缘者。将朵玛（gtorma）大威力阎魔敌（gShin rje gshed）的化身及其眷属迎请至头顶，从身语意中发出光芒，融入你的三处，观想获得加持。手持威力朵玛。
吽！大威力阎魔敌，以身语意加持的，四种事业任运成就，赐予朵玛大灌顶。嗡 玛哈苏卡 巴林达 阿比辛恰 嗡 阿 吽（Oṃ mahāsukha baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ）。遍主普贤（kun tu bzang po），文殊阎魔敌，金刚手秘密主，天子大乐，上师增格拉巴德给（gTsug lag dpal dge），婆罗门饮血黑者，印度达那达拉，尼泊尔瓦苏达拉，努钦 桑杰 耶谢仁波切（gNubs chen sangs rgyas ye shes rin po che），库隆巴 衮丹嘉措（khu lung pa yon tan rgya mtsho）等等远传噶玛传承的历代上师，以及薄伽梵大威力阎魔敌，上师文殊友，特别是七位持明，邬金托创匝（o rgyan thod phreng rtsal），空行度迪 嘉姆（mkha' 'gro bdud 'dul rgyal mo），君王赤松德赞（khri srong lde'u btsan），古汝 确吉 旺秋父子（gu ru chos kyi dbang phyug yab sras）等等近传伏藏传承的历代上师，以及薄伽梵大威力阎魔敌。
五部坛城，示现智慧、事业和世间之相的化身眷属。

【English Translation】
It is done. Visualize that through the blessing of the nectar of the Bodhicitta of the Father Guru (thab yabs), the wisdom of clarity and emptiness arises in your mindstream. Place the skullcup of medicine at your throat and drink.
Hūṃ! In the vase of the Dharmakāya (chos sku) of appearance and emptiness, the stream of nectar of the Sambhogakāya (longs sku) of awareness and emptiness, through the power of inseparable compassion, may the fortunate one accomplish power and prowess! Oṃ kālārūpa amṛta vāka abhiṣiñca āḥ. By this, you receive the secret empowerment, purify the sins, obscurations, diseases, demons, and obstacles of speech, generate power, have the authority to recite wrathful mantras, and become a fortunate one to attain the fruit of the Sambhogakāya. Visualize that through the red essence of the Wisdom Mother (sherab yum), the nature of constant bliss, the blessing of rakta, the wisdom of unchanging bliss and emptiness arises. Place the rakta at your heart and give it to the mouth.
Hūṃ! In the bhaga of the Secret Mother, the complete twelve mūlas, this supreme red rakta, empowers the fortunate son! Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛ citta abhiṣiñca āḥ. By this, you receive the empowerment of wisdom and awareness, pacify the sins, obscurations, diseases, demons, and obstacles of mind, increase the power of compassion, have the authority to meditate on the samādhi of mind, and become a fortunate one to attain the fruit of the Dharmakāya. Invite the torma, the emanation of the Great Glorious Yamāntaka (gShin rje gshed) and his retinue, to your crown. A stream of light arises from body, speech, and mind, dissolving into your three places, visualize receiving blessings. Hold the glorious torma.
Hūṃ! Great Glorious Yamāntaka, blessed by body, speech, and mind, the four activities are spontaneously accomplished, bestowing the great empowerment of the torma. Oṃ mahāsukha baliṃta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ. Samantabhadra (kun tu bzang po), Mañjuśrī Yamāntaka, Vajrapāṇi Secret Lord, the son of the gods, Great Bliss, Guru Tsuglag Palge (gTsug lag dpal dge), the Brahmin Blood-Drinker Black One, the Indian Dhana Dhala, the Nepalese Vasudhāra, Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche (gNubs chen sangs rgyas ye shes rin po che), Khulungpa Yönten Gyatso (khu lung pa yon tan rgya mtsho), and so forth, the lineage of the distant Kamma tradition, and the Bhagavan Great Glorious Yamāntaka, Guru Mañjuśrīmitra, especially the seven Vidyādharas, Orgyen Tötreng Tsal (o rgyan thod phreng rtsal), Khandro Düddul Gyalmo (mkha' 'gro bdud 'dul rgyal mo), King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), Guru Chökyi Wangchuk and his son (gu ru chos kyi dbang phyug yab sras), and so forth, the lineage of the near Terma tradition, and the Bhagavan Great Glorious Yamāntaka.
The five families of maṇḍalas, the emanations of wisdom, activity, and worldly aspects, and the retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ཁྱད་པར་མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་པ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་སོགས་སྦྱར་བ་བརྗོད་ལ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན། དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟེན་ནས་ཟོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། ལས་གཏོར་ཁྲོ་རྒྱལ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱེད་རང་ཡང་འཇིགས་བྱེད་འཆར་
18-20-7b
ཀ་ནག་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ལས་གཏོར་སྲིན་ཞལ་ཅན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་འཆར་ཁ་ནག་པོ་ནི། །མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །བསྟན་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཟོར་རྫས་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བས་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་གཞུ་འུར་རྡོ་ཁྲག་མཚོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་འུར་རྡོ་དང་། །དུག་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཁྱིལ། །སྔོན་ཚེ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་མཚོན། །ད་ལྟ་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཤོག །ཨོཾ་རཀྨོ་བྲིག་བྲིག་རུ་དྲ་ཤ་ཏྲཱུན་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། དེ་ནས་ཀོང་བུ་ཟོར་རྫས་ཚོགས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ། །དུག་དང་ནད་དང་ཚོན་དྲུ་དང་། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡི། །བྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤིགས་པའི་མཚོན། །ཟློག་བྱེད་གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་ལས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བྱིན་བརླབས་པ། །སྔོན་ཚེ་བདུད་དཔུང་གཞོམ་པ་ལྟར། །བརྒྱུད་འཛིན་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐལ་
18-20-8a
པ་ལྟར། །ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད། ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་ཞུགས་བསྟན་པ་སྲུངས། །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ། མ་རི་བྷྱོ་སོགས་ལས་སྔགས་ཟོར་སྔགས་རྫོགས་པར་བརྗོད་ལ་ཟོར་རྣམས་རང་མལ་དུ་བཞག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་ར

【现代汉语翻译】
祈请未被遮蔽者为金刚乘弟子灌顶加持。祈请赐予所有殊胜和共同的成就，尤其是以强大力量的显现行为，如火焰般焚烧摧毁邪魔和邪见者。’念诵这些，并在身语意咒语的结尾加上‘巴林达 阿比香扎 嗡’等，放置于三处。给予朵玛的一部分和甘露作为成就的象征。由此获得第四灌顶。三门平等的所有罪障、疾病、邪魔和障碍被清除，生起智慧。有权修持双运瑜伽。成为获得果位自性身的有缘者。
第二，依靠事业忿怒尊给予诛魔灌顶。上师和您自己都怀着大威德阎魔敌的傲慢，观想事业朵玛、忿怒尊主黑文殊及其眷属真实显现，通过灌顶，您也与怖畏金刚黑文殊无二无别。将事业朵玛放在头上，念诵：‘吽。怖畏黑文殊，可怖忿怒威严身。从法界中显现身，护持教法赐成就。嗡 舍利 亚曼达嘎 嘎拉 茹巴 赫利 什地 瓦 嘎 雅 瓦 嘎 资达 阿比香扎 吽。’
将诛魔器物交给弟子并加持，使其有权进行各种诛魔事业。给予弓箭、投石器和血海，念诵：‘吽 吽。方便智慧弓箭投石器，毒血红潮波涛汹涌。昔日鲁扎诛杀之兵器，如今护持教法祈愿成。嗡 惹摩 扎扎 鲁扎 萨瓦 玛拉雅 惹巴 惹巴。’
然后给予康布诛魔器物集合，念诵：‘吽 吽。三角燃烧之器皿中，毒药疾病颜料等，各种幻术生起之，摧毁诅咒之兵器。遣除恶毒诛杀业，释迦牟尼所加持，如昔日摧毁魔军般，传承持明传承者，事业之行如劫般，如今咒师我等亦，如是发起大悲心，事业之行是何者，交付有缘事业子。汝当追随护持教，嗡 舍利 玛日 索’等事业咒语诛魔咒语念诵圆满，将诛魔器物放回原处。加持的甘露

【English Translation】
Pray that those who are not obscured will empower and bless the Vajra disciples. Pray that they bestow all supreme and common siddhis (成就), and especially that the power and strength of fierce, manifest actions will blaze like fire to cut down demons and heretics. ' Recite these, and at the end of the body, speech, and mind mantras, add 'Balimta Abhisinca Om' etc., and place them in the three places. Give a portion of the torma and nectar as a symbol of accomplishment. By this, the fourth empowerment is obtained. All sins, diseases, evil spirits, and obstacles of the three doors are equally cleared away, and wisdom arises. One has the authority to meditate on the yoga of union. One is made fortunate to obtain the fruit of the essence body.
Second, relying on the Karma Krodha (事业忿怒尊) to bestow the Zor (诛魔) empowerment. The master and yourself both have the pride of great glorious Yamantaka (大威德阎魔敌), visualize the Karma Torma (事业朵玛), Krodharaja Acala Krishna (忿怒尊主黑文殊), and his retinue as actually appearing, and through the empowerment, you also become non-dual with the terrifying Vajra Acala Krishna (怖畏金刚黑文殊). Place the Karma Torma (事业朵玛) on your head and recite: 'Hum. Terrifying Acala Krishna (怖畏黑文殊), unbearable wrathful and majestic body. From the Dharmadhatu (法界) arises the body, protect the teachings and bestow accomplishments. Om Shri Yamantaka Kala Rupa Hrih Shti Vi Krita Kaya Vaka Citta Abhisinca Hum.'
Hand over the Zor (诛魔) substances to the disciple and bless them, so that they have the authority to carry out various Zor (诛魔) activities. Give the bow and arrow, slingshot, and sea of blood, and recite: 'Hum Hum. Skillful means and wisdom, bow and arrow, slingshot, poison blood, great red swirling waves. The weapon that once killed Rudra (鲁扎), now protect the teachings, may it be accomplished. Om Rakmo Bhrig Bhrig Rudra Shatrun Sarva Maraya Rab Rab.'
Then give the Kongbu (康布) collection of Zor (诛魔) substances, and recite: 'Hum Hum. In the triangular burning vessel, poison, disease, and pigments, various illusions arise, the weapon that destroys curses. Eliminating evil and killing actions, blessed by Shakyamuni (释迦牟尼), just as the demon armies were destroyed in the past, the lineage holders and vidyadharas (持明) of the lineage, the actions of karma are like a kalpa (劫), now the mantra holders, we also, thus arouse great compassion, what is the action of karma, entrust it to the fortunate karma son. You should follow and protect the teachings, Om Shari Bhyo. Mari Bhyo' etc. The Karma mantra (事业咒语) and Zor mantra (诛魔咒语) are recited completely, and the Zor (诛魔) objects are placed back in their places. The blessed nectar

--------------------------------------------------------------------------------

ྩིས་དམ་ཚིག་བསྲེས་ཏེ་འཁོར་ཚོགས་མ་གཤིན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་བཀའི་སྲུང་མར་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བདུན། །གདུག་བྱེད་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །སྲིད་པའི་མ་མོ་དཀར་མོ་བདུན། །གདུག་བྱེད་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ༴ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུན། །གདུག་བྱེད༴ མ་མོ་སྲིད་པའི་ལས་བྱེད་བདུན། །གདུག་བྱེད༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་གཤིན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ། །ལུས་དང་གྲིབ་ལྟར་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་། །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་དབང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་ཐུན་མོངས་
18-20-8b
མ་ཡིན་པའི་ཟོར་དབང་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་དབང་སྐུར་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་དགྱེས་པས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མས། ཧོཿ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པར་བྱེད། །འཇོམས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་དབྱུག་ཐོ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མ་ཧེ་དང་དགྲ་བགེགས་མནན་པ། ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་མི་སྡུག་མ། ཕྱག་གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་ཐོད་རློན་བསྣམས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་ཐུགས་ཀར་
18-20-9a
ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཤངས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་མང་པོ་འཕྲོས་པས། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་དུར་ཁྲོད། མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། བླ་མའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཕོག་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་འབྲ

【现代汉语翻译】
观想将誓言融入，将眷属非人鬼众交付于教令护法。
献内供甘露，吽吽！
业之阎罗黑七尊，降伏恶行之时已至。
世间母神白七尊，降伏恶行之时已至。
黑魔之王七尊，降伏恶行之时已至。
母神世间作业七尊，降伏恶行之时已至。
吽吽！
母鬼海众及其眷属，忆念昔日之誓愿。
于具缘种姓之此子，如影随形般相伴。
赐予灌顶加持，成办事业。
如是赐予许可。
彼等已圆满成就诛魔灌顶天铁轮。
二者，为祈请授予共同与不共同之诛魔灌顶，即具足教传与伏藏传承之灌顶，敬献曼扎。
复诵此祈请文：
 ஹோཿ 金刚上师垂念！
为守护诸佛之教法，祈请欢喜赐予我阎摩敌之灌顶。
（念诵三遍）
上师言： ஹோཿ 我乃阎摩敌之诛灭者，能摧毁烦恼分别念。
今日将赐予汝摧灭者阎摩敌之灌顶。
如是赐予许可。
之后，上师与汝等观想自身如阎曼德迦之身。
刹那间，于空性大悲之中，上师观为智慧阎摩敌之诛灭者，黑色，一面二臂，右手持钺刀，左手持期克印，并持蛇索。
右腿蜷曲，左腿伸展，踩踏水牛与怨敌。
明妃大黑母，丑陋之相，右手拥抱本尊，左手持颅碗。
父母二尊以尸林装束严饰，于熊熊烈焰之中威立，心间铁质五股金刚杵之中央，有日月轮，其上标有吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
自鼻孔与毛孔中，放射出众多手持兵器之忿怒尊，斩断一切作障之恶者。
此地亦转为南方阎罗之尸林，兵器帐篷广大宽敞。
上师额间有白色法轮，标有嗡 （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉间有红色莲花，标有啊 （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字，心间有蓝色金刚杵，标有吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射出光明。
照触弟子之三处，弟子亦刹那间变为智慧阎摩敌之诛灭者，黑色等如前述。
于熊熊烈焰之中威立，三处标有...

【English Translation】
Visualize merging the vows and entrusting the assembly of non-human spirits to the Dharma protectors.
Offer the inner offering of nectar, Hūṃ Hūṃ!
Black Seven Lords of Karma Yama, the time to subdue the wicked has come!
White Seven Mothers of Existence, the time to subdue the wicked has come!
Black Seven Kings of Demons, the time to subdue the wicked has come!
Seven Mothers working in Existence, the time to subdue the wicked has come!
Hūṃ Hūṃ!
Ocean of Māra goddesses with their retinues, remember your former vows.
To this fortunate son of lineage, accompany him like body and shadow.
Grant empowerment, blessings, and accomplish activities.
Thus, grant permission.
They have perfectly accomplished the Zordong (诛魔灌顶) empowerment, the iron wheel.
Secondly, offer a mandala as the price for requesting the uncommon Zordong empowerment, which combines both Kama (教传) and Terma (伏藏) traditions.
Repeat this supplication:
 ஹோཿ Vajra Master, be mindful!
For the sake of protecting the Buddha's teachings, please joyfully bestow upon me the empowerment of Yamantaka.
(Repeat three times)
The Lama says: ஹோཿ I am the destroyer of Yamantaka, who destroys disturbing emotions and conceptual thoughts.
Today, I shall bestow upon you the empowerment of the destroyer, Yamantaka.
Thus, grant permission.
Then, may the Lama and yourselves clearly attain the form of Yamantaka.
In an instant, from the state of emptiness and compassion, visualize the Lama as the black Destroyer of Wisdom Yamantaka, with one face and two arms, the right hand holding a chopper and the left hand holding a threatening mudra with a snake lasso.
The right leg is bent, and the left leg is extended, pressing down on a buffalo and enemies.
The great black mother, an unattractive woman, her right arm embracing the father, and her left hand holding a skull cup.
The father and mother are adorned with charnel ground ornaments, standing in the midst of blazing flames, at their heart center is a five-pronged iron vajra, marked with a sun and moon disc, and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the pores of the nose and body, many small wrathful deities holding weapons emanate, cutting off all obstacles of the wicked.
This place also transforms into the southern charnel ground of Yama, a vast and spacious tent of weapons.
On the Lama's forehead is a white wheel marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the throat is a red lotus marked with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and at the heart is a blue vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating light.
Touching the three places of the disciples, the disciples also instantly become the black Destroyer of Wisdom Yamantaka, as described above.
Standing in the midst of blazing flames, the three places marked with...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ན་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ་ནས། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་ལ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་མཐར། 
18-20-9b
བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དང་སྤོས་རོལ་སོགས་གོང་ལྟར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་འབྲུ་གཏོར། དེ་ནས་དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་དབྱུག་ཐོ་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་མ་ཧེ་དགྲ་བགེགས་མནན་པ། ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་མི་སྡུག་མ་དང་འཁྲིལ་བ་ཞིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། ལུས་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་ཁེངས། བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། ངག་བདུད་རྩི་དམར་པོས་ཁེངས། གསང་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་བྱུང་། སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས། ཡིད་བདུད་རྩི་མཐིང་ཁས་ཁེངས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ཁ་བྱུང་། ལུས་
18-20-10a
ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕོག །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་གཏོར་མའི་རྒྱུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མའི་རྒྱན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་གསལ་བས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མཐུ་སྟོབས་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དཔལ་གཏོར་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ཞལ་གདངས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་བགྲད་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་དང་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་སྐུ་གདུང་དཀར་པོ། གཡོན་པ་སྐུ་གདུང་དམར་པོ། དབུ་ལ་སྐུ་གདུང་ནག་པོས་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
从三处种子字放射出光芒。在南方阎罗的恐怖尸林中，从血海沸腾、极其恐怖和威严的宫殿里，阎罗的行刑者本尊及其眷属如乌云般瞬间降临，观想融入你的身体，如水入水一般。身语意真言的尽头。
班杂 阿贝夏亚 阿阿 （藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，金刚 融入 啊 啊）如前所述，进行悬挂饰品和焚香等仪式，迎请智慧尊降临。嗡 苏布拉底提 扎亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，嗡 善安住 金刚 梭哈），并撒 зерна。然后拿起朵玛，观想此朵玛即是智慧怙主阎罗行刑者，一面二手，双手持杖和期克印，蛇索，右腿伸展，左腿弯曲，踩着水牛和敌对魔障。与大黑天母拥抱，天母丑陋。观想父尊母尊额头的嗡字发出白光，照射在弟子的头顶，消除身体的障碍，身之加持融入身体，身体充满白色甘露，获得宝瓶灌顶。喉间的阿字发出红光，消除语言的障碍，语之加持融入语言，语言充满红色甘露，获得秘密灌顶。心间的吽字发出蓝光，照射在心间，消除意念的障碍，意之加持融入意念，意念充满蓝色甘露，获得智慧本智灌顶。身语意三处发出白红蓝光，照射在身
语意三处，消除三门的一切障碍，身语意的加持融入身语意三处，生起获得第四灌顶——句义灌顶的信心。吽！外器世界是朵玛盘，内情众生是朵玛食，五大是朵玛之因，任运成就自然生是朵玛之饰。观想为文殊阎罗之身，为具缘弟子灌顶，愿获得具有力量的灌顶。嗡 嘎拉茹巴 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，嗡 黑 रूप 吽 啪特）！嗡 亚曼达嘎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，嗡 阎魔敌 吽 啪特）！嗡 舍地 威格日达 纳纳 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ，嗡 舍地 威格日达 纳纳 吽 啪特）！阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽）！将朵玛放在三处。然后观想你们自己是业阎罗，黑色的查尔嘎，一面二手三眼，身色如乌云般漆黑，张着嘴，卷着舌头，咬着牙齿，三眼向上怒视，充满愤怒，头发和胡须如火焰般燃烧，右手持白色尸骨，左手持红色尸骨，头上戴着黑色尸骨。

【English Translation】
Light radiates from the three seed syllables. In the terrifying charnel ground of Yama (Lord of Death) in the south, from the palace where the sea of blood boils, which is extremely terrifying and majestic, the executioner deities of Yama, together with their consorts and retinue, arrive in an instant like gathering rain clouds. Visualize them dissolving into your body like water into water. At the end of the mantra of body, speech, and mind.
Vajra Aveshaya A Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，金刚 融入 啊 啊) Perform the hanging of ornaments and incense offerings as before, and invite the wisdom being to descend. Om Supratistha Vajraya Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，嗡 善安住 金刚 梭哈), and scatter grains. Then, holding the torma (ritual cake), visualize this glorious torma as the wisdom protector, the executioner of Yama, with one face and two hands. The two hands hold a staff and a threatening mudra, a snake lasso. The right leg is extended, the left leg is bent, trampling on a buffalo and hostile obstacles. Embracing the great black mother, who is hideous. Visualize that from the Om (seed syllable) on the foreheads of the father and mother, white light emanates, striking the crown of the disciple's head, purifying the obscurations of the body, the blessings of the body entering the body, the body filled with white nectar, and the vase empowerment is received. From the Ah (seed syllable) at the throat, red light emanates, purifying the obscurations of speech, the blessings of speech entering the speech, the speech filled with red nectar, and the secret empowerment is received. From the Hum (seed syllable) at the heart, blue light emanates, striking the heart, purifying the obscurations of the mind, the blessings of the mind entering the mind, the mind filled with blue nectar, and the empowerment of wisdom and primordial awareness is received. From the body, speech, and mind, white, red, and blue light emanates, striking the
three doors of body, speech, and mind, purifying all the obscurations of the three doors, the blessings of body, speech, and mind entering the three doors of body, speech, and mind, and generate the faith of receiving the fourth empowerment, the precious word empowerment. Hum! The outer world is the torma plate, the inner sentient beings are the torma food, the five elements are the cause of the torma, and spontaneous accomplishment is the ornament of the torma. Visualize as the body of Manjushri Yamantaka (Wrathful Manjushri), empower the fortunate disciple, and may the empowerment of strength and power be received. Om Kalarupa Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，嗡 黑 रूप 吽 啪特)! Om Yamantaka Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，嗡 阎魔敌 吽 啪特)! Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ，嗡 舍地 威格日达 纳纳 吽 啪特)! Abhishinca Hum (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，灌顶 吽)! Place the torma in the three places. Then, visualize yourselves as the Karma Yama, the black Charka, with one face, two hands, and three eyes, the body color as black as rain clouds, the mouth open, the tongue rolled, the teeth gnashing, the three eyes glaring upwards, filled with wrath, the hair and beard burning like fire, the right hand holding a white corpse, the left hand holding a red corpse, and the head adorned with black corpses.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ། དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན། བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་སྦྲུལ་
18-20-10b
མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱངས་པ། ཐོད་རློན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དུག་གསུམ་ལྟོ་བར་འཁྱམས་པ་གཅིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་དུས་གསུམ་དང་དྲུག་སོགས་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་མདུན་དུ་བཤམས་པའི་ཞལ་གཏོར་འདི་ཉིད་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོ། ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ལྷ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ལ་བགྲད་པ། ངན་སྔགས་བསྲེག་ཕྱིར་རལ་པ་དང་བ་སྤུ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་འདུལ་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བྱད་ཁ་ཟློག་ཕྱིར་དབུ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་བརྒྱན་པ། བདུད་ནག་འདུལ་ཕྱིར་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོར་བརྐྱངས་པ། སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་ཐོད་རློན་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིད་གསུམ་འདུལ་ཕྱིར་དུག་གསུམ་ལྟོ་ན་འཁྱམས་པ། དགྲ་སྲོག་གཅོད་ཕྱིར་ཤན་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མ་གཤིན་གནམ་སྨན་བདུད་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། རུ་དྲ་ཕོ་མོ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ཞིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་ཅིང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་
18-20-11a
ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ལས་གཏོར་སྲིན་ཞལ་ཅན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བྱིན་པས། །དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དྲག་བསྐུལ་ཞིང་། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ། མ་རི་བྷྱོ། ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ། ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ། སྙིང་བྷྱོ། མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛཿ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ། ནི་ཏྲི་ཆོད། མུ་ལོ་ཆོད། ཤ་ལོ་ཆོད། ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ། ས་མ་ཡ། ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ། ཤ་རཱི་བྷྱོ། མ་མ་ཏྲག་རགཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན་བྷྱོ་ཟློག །མ་ཏི་བྷྱོ་ཧེ་མ་མ་ཏི་བྷྱོ་ཟློག །ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧ་དེ་མོ་ཧ་ནི་བྷྱོ་ཟློག །ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ་བྷྱོ་ཟློག །སྙིང་བྷྱོ་ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན་བྷྱོ་ཟློག །ནིསྶ་ར་ནི་ཟློག་ཟློག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཾ། ཟོར་རྫས་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་དེ་མངའ་གསོལ་བས་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཀོང་ཟོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་ཟོར་ཀོང་དབང་
18-20-11b
རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྥ་ར་ན་དྷི་ཧ་བྷྱོ་

【现代汉语翻译】
那巴（藏语：ན་པ།），头戴黑冠，身披黑袍，蛇尾延伸至大海，以湿人头和蛇装饰，腹中游荡着三毒，以此清晰地显现出一条道路。
在朵玛（藏语：གཏོར་མ།，梵语：Bali，供品）中，有知识三时和六时等，而现在面前摆设的这个食子，是阎罗死神黑色的化身。为了调伏嗔恨，身色如乌云般漆黑；为了调伏诸神，三眼向上怒视；为了焚烧恶咒，头发和毛孔中喷射出火星；为了调伏世间男性，手持白色人骨；为了调伏世间女性，手持红色佛塔；为了遣除智慧本尊的诅咒，头上装饰着黑色佛塔；为了调伏黑魔，身披黑色法衣；为了调伏龙和凶猛之物，蛇尾延伸至大海；为了调伏八部众，以湿人头和蛇装饰；为了调伏三界，三毒在腹中游荡；为了斩断仇敌的性命，派遣屠夫作为使者；为了成办诸事业，由母夜叉、天女、邪魔的眷属围绕；将鲁扎（藏语：རུ་དྲ།，梵语：Rudra，湿婆）男女作为坐垫，清晰地显现出一条道路，交付于你手中，愿你成为我的助手，获得成就一切显现事业的权能。
将事业朵玛（藏语：ལས་གཏོར་）交付于你手中，此朵玛面呈罗刹相。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！以此猛烈的佐尔（藏语：ཟོར་，一种法器）朵玛加持，猛烈地催动具誓者的誓言，愿那些恶毒且怀有憎恨之心的仇敌，身语意三门化为灰烬！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）！夏日（藏语：ཤ་རཱི，梵语：Śarī，尸体）！玛日（藏语：མ་རི，梵语：Mārī，天女）！卡玛玛（藏语：ཁྲག་མ་མ，梵语：Khagmamā，食肉女）！则日宁（藏语：ཙི་རི་སྙིང，梵语：Cirī snying，心）！宁（藏语：སྙིང，梵语：Snying，心）！玛德托克（藏语：མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག，梵语：Matī thödkhag，头血）匝（藏语：ཛཿ，梵语：Jaḥ，降临）！卡德宁拉亚（藏语：ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ，梵语：Khagtī snying lā ya，血心）！尼智切（藏语：ནི་ཏྲི་ཆོད，梵语：Nītrī chöd，断除）！木洛切（藏语：མུ་ལོ་ཆོད，梵语：Mū lo chöd，断除根本）！夏洛切（藏语：ཤ་ལོ་ཆོད，梵语：Śa lo chöd，断除尸体）！夏拉金金（藏语：ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་，梵语：Śa lā kying kying，尸体摇动）！萨玛雅（藏语：ས་མ་ཡ，梵语：Samaya，誓言）！阿德卡玛纳雅（藏语：ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ，梵语：Ati krama nāya，不超越）！夏日（藏语：ཤ་རཱི，梵语：Śarī，尸体）！玛玛扎热卡门扎宁卡热顿（藏语：མ་མ་ཏྲག་རགཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན，梵语：Māma trag ragsha kha mun tra snying kha rag dun，我的血肉罗刹口黑暗心血）！佐（藏语：ཟློག，梵语：Zlog，遣除）！玛德（藏语：མ་ཏི，梵语：Matī，智慧）！嘿玛玛德（藏语：ཧེ་མ་མ་ཏི，梵语：He māmatī，嘿，我的智慧）！佐（藏语：ཟློག，梵语：Zlog，遣除）！卡玛玛（藏语：ཁྲག་མ་མ，梵语：Khagmamā，食肉女）！哈德莫哈尼（藏语：ཧ་དེ་མོ་ཧ་ནི，梵语：Hā de mo hā ni，哈，这个女，哈，这个）！佐（藏语：ཟློག，梵语：Zlog，遣除）！则日宁（藏语：ཙི་རི་སྙིང，梵语：Cirī snying，心）！索拉香提（藏语：སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ，梵语：Srog lā śāntiṃ，生命寂静）！佐（藏语：ཟློག，梵语：Zlog，遣除）！宁（藏语：སྙིང，梵语：Snying，心）！尼夏库如吞（藏语：ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན，梵语：Nī śa kuru thun，无尸体做）！佐（藏语：ཟློག，梵语：Zlog，遣除）！尼萨拉尼（藏语：ནིསྶ་ར་ནི，梵语：Nissara ni，无有）！佐佐（藏语：ཟློག་ཟློག，梵语：Zlog zlog，遣除，遣除）！阿比辛恰（藏语：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵语：Abhiṣiñca，灌顶）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
依次将佐尔的材料交付于你手中，通过加持，愿你获得以猛烈佐尔的事业来制裁恶毒之徒的力量和权能。
交付弓佐尔（藏语：ཀོང་ཟོར）于你手中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！以大傲慢来猛烈投掷，愿凭借方便和智慧的事业圆满，将所瞄准的仇敌化为灰烬！愿获得投掷弓佐尔的权能！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）！夏日（藏语：ཤ་རཱི，梵语：Śarī，尸体）！等之后念诵：哈德莫哈日达亚萨帕拉纳德哈比亚（藏语：ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྥ་ར་ན་དྷི་ཧ་བྷྱོ）！

【English Translation】
Napa, adorned with a black crown, wearing a black robe, with a snake tail extending into the ocean, decorated with fresh skulls and snakes, with three poisons wandering in the belly, thus clearly revealing a path.
In the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Sanskrit: Bali, offering), there are knowledge of the three times and six times, etc., but this offering placed before us now is the black manifestation of Yama, the Lord of Death. To subdue hatred, the body color is as black as rain clouds; to subdue the gods, the three eyes glare upwards; to burn evil mantras, sparks fly from the hair and pores; to subdue worldly males, holding a white human bone; to subdue worldly females, holding a red stupa; to avert the curse of the wisdom deities, the head is adorned with a black stupa; to subdue black demons, wearing a black robe; to subdue nagas and fierce beings, the snake tail extends into the ocean; to subdue the eight classes of beings, decorated with fresh skulls and snakes; to subdue the three realms, the three poisons wander in the belly; to cut off the lives of enemies, sending butchers as messengers; to accomplish all activities, surrounded by the retinue of mother yakshas, goddesses, and demons; Rudra (Tibetan: རུ་དྲ།, Sanskrit: Rudra, Shiva) male and female are laid as a cushion, clearly revealing a path, entrusting it to your hands, may you become my assistant and gain the power to accomplish all manifest activities.
Entrusting the activity Torma (Tibetan: ལས་གཏོར་) to your hands, this Torma has the face of a Rakshasa. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction)! By the blessing of this fierce Zor (Tibetan: ཟོར་, a type of ritual weapon) Torma, fiercely urge the vows of the oath-bound ones, may those malicious and hateful enemies have their body, speech, and mind reduced to ashes! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: perfection)! Śarī (Tibetan: ཤ་རཱི, Sanskrit: Śarī, corpse)! Mārī (Tibetan: མ་རི, Sanskrit: Mārī, goddess)! Khagmamā (Tibetan: ཁྲག་མ་མ, Sanskrit: Khagmamā, flesh-eating woman)! Cirī snying (Tibetan: ཙི་རི་སྙིང, Sanskrit: Cirī snying, heart)! Snying (Tibetan: སྙིང, Sanskrit: Snying, heart)! Matī thödkhag (Tibetan: མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག, Sanskrit: Matī thödkhag, head blood) Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit: Jaḥ, descend)! Khagtī snying lā ya (Tibetan: ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ, Sanskrit: Khagtī snying lā ya, blood heart)! Nītrī chöd (Tibetan: ནི་ཏྲི་ཆོད, Sanskrit: Nītrī chöd, cut off)! Mū lo chöd (Tibetan: མུ་ལོ་ཆོད, Sanskrit: Mū lo chöd, cut off the root)! Śa lo chöd (Tibetan: ཤ་ལོ་ཆོད, Sanskrit: Śa lo chöd, cut off the corpse)! Śa lā kying kying (Tibetan: ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་, Sanskrit: Śa lā kying kying, corpse shaking)! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit: Samaya, vow)! Ati krama nāya (Tibetan: ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ, Sanskrit: Ati krama nāya, do not transgress)! Śarī (Tibetan: ཤ་རཱི, Sanskrit: Śarī, corpse)! Māma trag ragsha kha mun tra snying kha rag dun (Tibetan: མ་མ་ཏྲག་རགཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་དུན, Sanskrit: Māma trag ragsha kha mun tra snying kha rag dun, my flesh Rakshasa mouth dark heart blood)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Matī (Tibetan: མ་ཏི, Sanskrit: Matī, wisdom)! He māmatī (Tibetan: ཧེ་མ་མ་ཏི, Sanskrit: He māmatī, hey, my wisdom)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Khagmamā (Tibetan: ཁྲག་མ་མ, Sanskrit: Khagmamā, flesh-eating woman)! Hā de mo hā ni (Tibetan: ཧ་དེ་མོ་ཧ་ནི, Sanskrit: Hā de mo hā ni, ha, this woman, ha, this)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Cirī snying (Tibetan: ཙི་རི་སྙིང, Sanskrit: Cirī snying, heart)! Srog lā śāntiṃ (Tibetan: སྲོག་ལ་ཤཱནྟིཾ, Sanskrit: Srog lā śāntiṃ, life peaceful)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Snying (Tibetan: སྙིང, Sanskrit: Snying, heart)! Nī śa kuru thun (Tibetan: ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུན, Sanskrit: Nī śa kuru thun, without corpse do)! Zlog (Tibetan: ཟློག, Sanskrit: Zlog, dispel)! Nissara ni (Tibetan: ནིསྶ་ར་ནི, Sanskrit: Nissara ni, without)! Zlog zlog (Tibetan: ཟློག་ཟློག, Sanskrit: Zlog zlog, dispel, dispel)! Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit: Abhiṣiñca, consecrate)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction)!
Entrusting the materials of the Zor to your hands in order, through the blessing, may you gain the power and ability to subdue the malicious ones with the activity of the fierce Zor.
Entrusting the bow Zor (Tibetan: ཀོང་ཟོར) to your hands. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction)! By fiercely throwing with great pride, may the activities of skillful means and wisdom be perfected, turning the targeted enemies into ashes! May you gain the power to throw the bow Zor! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: perfection)! Śarī (Tibetan: ཤ་རཱི, Sanskrit: Śarī, corpse)! etc., then recite: Hā de mo hā hṛ da ya spha ra na dhi ha bhyo (Tibetan: ཧ་དེ་མོ་ཧ་ཧྲྀ་ད་ཡ་སྥ་ར་ན་དྷི་ཧ་བྷྱོ)!

--------------------------------------------------------------------------------

བྷྱོ། ས་མ་ཡ་ཟློག །ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མདའ་གཞུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །གནམ་ལྕགས་མདའ་གཞུའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ནག་པོ་པྲ་མ་ཡ་ཧ་རི་ཡ། ནག་པོ་ཡཀྴ་ཐུན། ཧེ་ཏྲ་པ་ལ་སྙིང་ལ་ཐུན། ག་ནི་ལོ་ཙ་སྲོག་ལ་ཐུན། མཱ་ར་ཡ་ཐུན། ཧར་ཧར་ཧུར་ཧུར་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འུར་རྡོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་འུར་རྡོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་པྲ་ས་ར་བྷྱོ། དུན་ཏིང་བྷྱོ་ཕཊ། དན་ཏིང་བྷྱོ་ཕཊ། ཀརྨ་རཀྴ་བྷྱོ། ཛ་ལ་ཏིང་ཏིང་བྷྱོ། ཛ་ལ་རཀྴ་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་བྷྱོ། ཡཀྴ་བྷྱོ་ཡཀྴ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ། དི་མ་བྷྱོ་མུ་བྷྱོ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཁྲག་ཟོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་
18-20-12a
འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །དུག་ཁྲག་ཟོར་གྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཛྲ་རུ་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཛྲ་ན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཛྲ་ཤན་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། བཛྲ་ར་ཏྲི་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་རིལ་དགྲ་ལ་ཡ་བྷྱོ། ནག་མོ་སྲོག་སྡུས་ཁྱེར་ཡཀྴ་བཾ་རིལ་བྷྱོ། རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཟོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འཕེན་བྱེད་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕེན་བྱེད་ཟོར་གྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཟོར་སྔགས་སྔ་མ་ཚང་བར་བཏགས་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་པས་གཏད་དོ། །འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཡི་སྲུང་སྐྱོབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ལ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ལ་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 
18-20-12b
ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ། དེ་དག་གིས་འཆར་ཁ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཟོར་དབང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་

【现代汉语翻译】
'Bhyo. Samaya Zlok. Alala Pramoha Bhyo. Maraya Zlok Zlok. Abhishintsa Ah.' 将弓箭递到手中，'吽。以大慢心猛烈射出，以方便与智慧，事业圆满究竟，凡所瞄准之敌皆化为尘土。愿获得天铁弓箭之权！' 在'嗡 夏日 毗友'等之后，加上：'黑色的普拉玛雅 哈日雅，黑色的夜叉吞，黑色的黑札巴拉刺向心脏，嘎尼 洛扎刺向生命，玛拉雅 吞，哈日哈日 呼日呼日 摧毁之心的毗友，阿毗षेक 吽。' 将投石器递到手中，'吽。以大慢心猛烈射出，以方便与智慧，事业圆满究竟，凡所瞄准之敌皆化为尘土。愿获得投石器的权！' 在'嗡 夏日 毗友'等之后，加上：'嗡 普拉萨日 毗友，顿定 毗友 啪特，丹定 毗友 啪特，噶玛 惹叉 毗友，扎拉 定定 毗友，扎拉 惹叉 毗友，惹摩 惹摩 毗友，夜叉 毗友 夜叉 毗友，毗友 毗友，底玛 毗友 穆 毗友，阿毗षेक 吽。' 将血刃递到手中，'吽。以大慢心猛烈射出，以方便与智慧，事业圆满究竟，凡所瞄准之敌皆化为尘土。愿获得毒血刃之权！' 在'嗡 夏日 毗友'等之后，加上：'嗡 班杂 惹札 敌拉雅 毗友，班杂 茹札 敌拉雅 毗友，班杂 纳札 敌拉雅 毗友，班杂 贤札 敌拉雅 毗友，班杂 惹札 敌拉雅 毗友，札 惹叉 茹鲁 茹鲁 邦日 敌拉雅 毗友，黑色的夺命 夜叉 邦日 毗友，惹摩 敌人的命 毗友 毗友，阿毗षेक 吽。' 然后将各种佐日（Zor，一种祭祀用的抛掷物）物品递到手中，'吽。以大慢心猛烈射出，以方便与智慧，事业圆满究竟，凡所瞄准之敌皆化为尘土。愿获得抛掷佐日的权！' 在'嗡 夏日 毗友'等之后，加上之前的佐日咒语，'阿毗षेक 阿'，这样递过去。祈请黑色的查卡（Charkha，护法神）及其眷属，成办这位某某弟子的守护和一切事业。请您开始，请您守护，请您救护，请您成办一切猛厉的事业。
这样赐予加持和命令。因为他们已经很好地获得了查卡（Charkha）传承和伏藏（treasure）二者具备的佐日（Zor）灌顶，所以要安住于此誓言，想着要复诵这些。'主尊如何'等等，以及献曼扎作酬谢。

【English Translation】
'Bhyo. Samaya Zlok. Alala Pramoha Bhyo. Maraya Zlok Zlok. Abhishintsa Ah.' Handing over the bow and arrow, 'Hum. Fiercely shooting with great pride, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may all enemies aimed at be reduced to dust. May the power of the sky-iron bow and arrow be obtained!' After 'Om Shari Bhyo' etc., add: 'Black Pramaya Harya, Black Yaksha Thun, Black Hetrapala pierce the heart, Gani Lotza pierce the life, Maraya Thun, Har Har Hur Hur Destroy the heart Bhyo, Abhishintsa Hum.' Handing over the sling, 'Hum. Fiercely shooting with great pride, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may all enemies aimed at be reduced to dust. May the power of the sling be obtained!' After 'Om Shari Bhyo' etc., add: 'Om Prasara Bhyo, Dun Ting Bhyo Phet, Dan Ting Bhyo Phet, Karma Raksha Bhyo, Zala Ting Ting Bhyo, Zala Raksha Bhyo, Ragmo Ragmo Bhyo, Yaksha Bhyo Yaksha Bhyo, Bhyo Bhyo, Dima Bhyo Mu Bhyo, Abhishintsa Hum.' Handing over the blood razor, 'Hum. Fiercely shooting with great pride,
with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may all enemies aimed at be reduced to dust. May the power of the poison blood razor be obtained!' After 'Om Shari Bhyo' etc., add: 'Om Vajra Ratri Enemy Laya Bhyo, Vajra Rutri Enemy Laya Bhyo, Vajra Natri Enemy Laya Bhyo, Vajra Shantri Enemy Laya Bhyo, Vajra Ratri Enemy Laya Bhyo, Trag Raksha Rulu Rulu Bamril Enemy Laya Bhyo, Black Life-taker Yaksha Bamril Bhyo, Ragmo Enemy's life Bhyo Bhyo, Abhishintsa Hum.' Then handing over various Zor (sacrificial projectile) items, 'Hum. Fiercely shooting with great pride, with skillful means and wisdom, accomplishing all activities, may all enemies aimed at be reduced to dust. May the power of throwing the Zor be obtained!' After 'Om Shari Bhyo' etc., add the previous Zor mantra, 'Abhishintsa Ah,' thus handing it over. Please, Black Charkha (guardian deity) and retinue, accomplish the protection and all activities of this disciple so-and-so. Please begin, please protect, please guard, please save, please accomplish all fierce activities.
Thus granting blessings and commands. Because they have well received the Zor empowerment that combines both Charkha (guardian deity) lineage and treasure (terma), think that you will abide by this commitment and repeat these. 'How the main one' etc., and offering a mandala as gratitude.

--------------------------------------------------------------------------------

འབུལ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྣམས། །གདུག་པའི་སྦྱོར་བས་དབྱིངས་སུ་ཚར་བཅད་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ལྟོ་བར་བཞེས། །བསྟན་པ་བླ་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཆད་མདོའི་མཐར་ཟོར་བསྐུལ་སྤྱི་འཚམ་དང་འབྲེལ་བར། ཨོཾ་ཤ་རཱི་བྷྱོཿསོགས་ཟོར་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ། ཞལ་གཏོར་དང་ཟོར་རྣམས་ཐེབས་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་ལ་འཕེན་དུ་གཞུག །བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར་བྱའོ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་གདུག་ཅན་རྩྭ་ཡི་ཕུང་། །འཇོམས་བྱེད་བསྐལ་མེའི་དབལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཏུ། །བཅོམ་ནས་མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་ཞིང་ཁམས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མང་དུ་ཐོས་པའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་མ་ཉམས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
供养：手持金刚给予（灌顶）。吽！以此善行，愿摧毁所有教敌的军队，以凶猛的行为将其消灭于法界之中，愿其意识进入轮回的子宫。愿无上之教法在十方弘扬光大！如此祈愿。在断法仪轨的末尾，结合忿怒回遮仪轨，念诵‘嗡 夏日 贝 呦’等忿怒咒语。将食子和替身偶人扔向有障碍的方向，让弟子投掷。从祈祷地母神至吉祥祈愿之间，也应如降伏傲慢者一般进行。
愿危害教法和众生的恶毒者，如草堆一般，被摧毁者——劫末之火的火焰瞬间焚毁，之后在怙主一切眼尊的净土中，获得大菩提的授记。’
此乃多闻咒师莲花舞自在事业调伏力者，以根本伏藏法本为基础，未失持明传承的口诀，于吉祥天母山洞粗猛炽燃之处增补，愿善妙增长！

【English Translation】
Offering: Vajra in hand bestows (initiation). Hūṃ! By this virtue, may all the armies of the enemies of the teachings be destroyed, and may their consciousness be taken into the womb of existence through fierce actions. May the supreme teachings flourish in the ten directions! Thus, make aspirations. At the end of the Chöd ritual, in conjunction with the wrathful turning back ritual, recite wrathful mantras such as 'Oṃ Śarī Bhyoḥ'. Throw the torma and effigy towards the direction of obstacles, having the disciples throw them. From the invocation of the Tseringma goddesses to the recitation of auspicious verses, it should also be done as in subduing the arrogant.
May the malicious ones who harm the teachings and beings, like a pile of grass, be instantly burned by the flames of the destroyer—the fire of the end of the kalpa, and then in the pure land of the Protector All-Seeing One, may they receive the prophecy of great enlightenment.’
This was supplemented by the widely learned mantra master Padmagarwang Trinley Drodul Tsal, based on the root terma text, without losing the oral instructions of the vidyādhara lineage, in the rough and blazing place of Śrī Devī Koṭi's cave. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

